– Зайди-ка на минутку, Табби. Ты должен встретиться с нашим четвертым товарищем, да и отдохнуть тебе нужно, впрочем, как и всем нам, – Он посмотрел прямо в глаза Пэтси – она была одного с ним роста.
Это пугает меня, – подумал он.
И двое уже мертвы? – подумала Пэтси.
позже
огненная тварь?
позже
огненная тварь, черт тебя побери?
я не знаю
Оно собиралось убить тебя, – прозвучала в мозгу у Табби мысль Пэтси, и он знал, что то, что она говорит ему, – правда. Радость от того, что они с Пэтси выяснили, на что они способны, ушла, остались лишь тьма и холод.
– С тобой все в порядке? – продолжал допрашивать старик. – Что, черт возьми, с тобой случилось? Что это за кровь?
– Я в самом деле в порядке, – сказал Табби.
– Так где же ты был, сынок?
– Я не могу сказать вам, – сказал Табби. – Я не могу сказать никому, во всяком случае сейчас. Но я цел.
Вильямс уставился на мальчика.
– У меня такое ощущение, что я что-то пропустил. Тут что-то происходило, а я пропустил это. Он сказал тебе, в чем он был замешан, Пэтси?
Пэтси покачала головой.
– Ну ладно, думаю, что тебе лучше войти и познакомиться с Ричардом Альби, – сказал Грем. Потом опять бросил на Табби мрачный взгляд. – У тебя неприятности с полицией, а? Вы опять сокрушали почтовые ящики?
– Что-то вроде этого, – согласился Табби, не глядя на Пэтси. Щеки у него покраснели.
– Ну ладно, в твоем возрасте каждому выдается лицензия на глупости, – сказал Вильямс, – но не перестарайся.
Втроем они прошли по заросшему сорняками газону к дому, и четвертая фигура – стройный, хорошо сложенный мужчина лет тридцати пяти вышел и остановился на крыльце. Он был лишь сантиметров на шесть выше, чем Пэтси и Табби, его темные волосы были гладко зачесаны назад. Табби он показался здравым и рассудительным. Когда же он подошел достаточно близко, чтобы как следует разглядеть лицо мужчины, сердце его подпрыгнуло – то ли от страха, то ли от узнавания, он так и не понял: Ричард Альби, четвертый наследник основателей Гринбанка, человек, которого он видел сквозь витрину кафе в торговом зале.
Норманы тогда болтали о малом по имени Шкипер Петере, как он делал для них все, что они хотели, даже самые дурацкие вещи, и вдруг Табби увидел, что сквозь стекло витрины на него глядит Спарки Джемисон.
Потом он увидел, что этот взрослый, конечно же, не мог быть Спарки Джемисоном, тому было десять лет.., и тут его охватило чувство, что этот человек знал его, что они встречались, и из этих встреч происходили события ужасающие и чудесные… Он почувствовал, как соскальзывает в полузабытье, а потом Дики Норман ткнул его в руку зубцами вилки, и он пришел в себя.
– Я должен был бы знать, что Табби Смитфилд – это ты, – сказал мужчина.
– Вы что, уже встречались? – с явным удивлением спросил Грем Вильямс.
– Мы видели друг друга, – сказал Табби.
– Все загадочней и загадочней.
Все четверо еще миг постояли на крыльце молча, осознавая, что они собрались вместе в первый раз.
Грем Вильямс знал, что теперь все время будет "загадочней и загадочней", и это знание наполняло его ужасом: он знал, что обморок Пэтси – это лишь введение в будущие события. У Табби подобных предчувствий не было, по крайней мере, пока все они стояли в темноте на крыльце дома Грема. Непонятно почему, но он чувствовал себя в безопасности, так, словно ничто сейчас не могло причинить ему вред.
Потом он понял, что рядом с ним старик и молодые мужчина и женщина – как прежде в доме на Маунт-авеню, до того, как всех разметало в разные стороны после смерти матери.
– Ну ладно, зайди в дом ненадолго, – сказал Вильямс. – Табби, тебе нужно кое-что услышать. Пэтси сегодня вечером видела Дракона.
Ричард Альби отворил двери, глядя на Табби с доброжелательным удивлением, и Табби вдруг вспомнил, как ужасно было, когда пистолет Леса Макклауда был нацелен ему в грудь. Казалось, это случилось сто лет назад. Он с беспокойством оглянулся туда, где валялись оплавленные обломки радио.
Грем Вильямс обнял его за плечи. Табби поднялся по ступенькам и пошел вслед за Пэтси по коридору, уставленному книжными полками.
20
Той же ночью в три пятнадцать два малыша брели по мощеной отводной дороге к Грейвсенд-бич. Младший из двоих, четырехлетний Мартин О'Хара, слегка прихрамывал.
Он был одет в синие шорты и голубую рубашку со сверкающим портретом Йоды. Его девятилетний брат, Томас, был в новеньких кедах, облегающих джинсах и темно-зеленой футболке с короткими желтыми рукавами. Томас перелез через цепное ограждение пляжа, наклонился и перенес Мартина. Теперь Мартин изо всех сил старался не отставать от Томаса.
– Поторопись, – сказал Томас. При этом он не оглянулся.
– У меня болят ноги, Томми, – сказал Мартин.
– Мы уже почти дошли.
– Слава Богу, – отозвался Мартин, копируя интонацию своей матери.
Секундой позже Томас сказал:
– Ты опять еле плетешься.
– Но я же стараюсь.
– Ты глупый.
– Я не глупый, Томми, – запротестовал Мартин.
Через несколько минут они добрались до места. Впереди и справа от них расстилался пустынный серый берег, далеко в море вдавался волнорез, с которого так любили удить рыбу Барб и Гарри Зиммеры. Прилив был низким, и спокойное мелководье переливалось серебряными вспышками света.
– Вот мы и пришли, – сказал Томми.
– Ага, вот мы и пришли, – повторил Мартин.
Томас вспрыгнул на бетонное ограждение пляжа и помог забраться Мартину, потом спрыгнул оттуда на песок.
– Давай, Мартин, – сказал он. – Прыгай.
– Подержи меня, – ответил Мартин. – Я не могу прыгать. Для меня слишком высоко.
Томас, вздохнув, вернулся и перенес Мартина на песок.
– Теперь мы должны снять одежду, – сказал Томас.
– Должны?
– Ну конечно должны, – сказал Томас, сел и начал спокойно развязывать шнурки.
Мартин сел под бок Томасу и начал трудиться над своими ботинками. Несколькими секундами позже он отчаянно завопил:
– Томми, я не могу! Я не могу снять ботинки! – Его брат склонился над ним и стянул с него обувь, даже не потрудившись развязать спутанные шнурки. Потом Томас стянул рубаху, а Мартин – шорты и красные хлопчатобумажные трусики. Потом он присел и стянул с себя сначала один носочек, потом другой.
– Давай, давай, – подгонял его Томас. В темноте он казался Мартину высоким и сильным, как взрослый. – Снимай рубашку.
– А я хочу быть в своей майке с Йодой, – сказал Мартин, и лицо его жалобно сморщилось.
– О Господи! – сказал Томас.
– Ты не должен этого говорить! – взорвался Мартин.
– Ладно, ладно. Можешь оставить свою рубаху. – И Томас пошел вперед по берегу.
Вдоль границы высокой воды лежали высохшие водоросли. Мальчики ступили на них и осторожно пошли по подсохшей пружинящей подстилке. Им не хотелось идти по обломкам скалы или острым панцирям крабов, которыми был усеян берег.
– Кусачий краб, – завопил Мартин, – кусачий краб!
– Он мертвый, дохлый, – сказал Томас. – Шевелись, Мартин.
Мартин кинулся вперед и первым добрался до воды.
– Бррр!
– Вода нормальная. Просто чуть-чуть холодновата, – успокаивающе сказал Томас. Он шагнул в воду следом за братом и повторил:
– Чуть-чуть холодновата, – хотя на самом деле она показалась ему гораздо холоднее. – Мы привыкнем.
Им пришлось дойти чуть не до конца волнореза, пока вода не стала Томасу по пояс. Мартин молча шел следом, высоко задирая голову.
– – Все еще холодная, – сказал он.
– Просто зайди так далеко, как можешь, – сказал Томас, – это не должно быть далеко.
– Не уходи, – просил Мартин. Рубашка плавала вокруг него в черной воде.
– Я должен, – сказал Томас. – Ты знаешь, я должен, Мартин.
Он наклонился и посмотрел на напряженное лицо брата.
– Поцелуй меня, Мартин, – порывисто сказал он, и холодные губы брата коснулись его губ. Затем Томас кинулся дальше в воду.